Global market is here to stay, opening up new horizons and broadening the target group for businesses all over the world. Nowadays, companies do not have to make do with the potential buyers in a single place. Instead, they can open their wings and aim at an audience way higher. But there are obviously some obstacles to overcome. One of those obstacles getting in the way is proper translation vs localization of their websites.
With this term, we refer to the process of identifying which word means the same in other languages. Certainly web content in English may be translated in Greek, Spanish and even Chinese. But is this enough? Sometimes, plain translation lacks that special and personal feel customers wish to find. Because a word might get an accurate translation, yet not convey the same message. Translation is a big thing, apparently. However, it is not enough in all cases.
Localization takes translation to a whole new level. Rather than strictly choosing the specific words in each language, localization offers something way more useful. The chance to adapt the content, in a way that makes sense in every country. There are local expressions and even slang words that cannot be translated 100%. And on top of that, Google is not the only search engine in the world. Think of Yandex and Baidu. What about these audiences? They will definitely require a different linguistic approach.
And it is not only web content that requires special translation. Sometimes a business needs to translate, or better transcreate, their software and graphics, social media posts and video subtitles. There is a lot of work to do. This work requires the help of experts in localization. Otherwise, the translation might not be 100% what you have been looking for. SEO also depends on the quality of this process.
Are you in search of translation and localization services? Well, glad you found us! Have a look at our services and ask for a quote!